Saturday, November 6, 2010
Lesson 1: The Chase
[For an explanation on abbreviations for markers and particles (e.g. PCA,EF, etc) used click here]
00:02:33,783 --> 00:02:38,990
"July 27, 1976 Tangshan"
00:03:05,241 --> 00:03:07,365
bà kuài kàn kuài kàn
dad quick look quick look
Dad, fast. Look!
00:03:07,575 --> 00:03:08,699
qīng tíng qīng tíng
00:03:18,866 --> 00:03:21,324
tài duō le dōu bù xiǎng dài le
too many PCA. all don't want catch PCA
There are too many. I don't even want to chase them.
00:03:21,533 --> 00:03:23,532
bà zěn me nà me duō qīng tíng ne
dad, how so many dragonfly
Dad, why are there so many dragonflies?
00:03:30,283 --> 00:03:32,074
zhè shì yào biē zháo yī cháng dà yǔ a
this is must simmer MW heavy rain EF
A storm must be approaching.
00:05:36,408 --> 00:05:37,907
bà wǒ xiǎng chī bīng gùn
dad, I want eat popsicle
dad, I want a popsicle
00:05:38,283 --> 00:05:39,407
lái xià chē le
come go down car PCA
Let's get off
00:05:40,450 --> 00:05:42,824
nǐ gēn dì dì bǎ zhè gè diàn shàn ná huí qù
you with little brother BCM this electric fan hold return go
Go with your brother and take this fan home.
00:05:43,075 --> 00:05:45,615
rán hòu gào sù nǐ mā bà qù tàng chǎng lǐ
after that tell mum dad go come back factory inside
Tell mom I'm going to the factory.
00:05:46,908 --> 00:05:48,407
rán hòu jiù huí jiā qù
after that then return home go
I'll come back home later.
00:05:53,700 --> 00:05:54,449
liù fēn gòu ma
six parts of ten enough QP?
Are six pennies enough?
00:05:54,616 --> 00:05:55,907
00:05:57,575 --> 00:05:58,615
kàn zhe diǎn dào
watching PCP a little road
00:05:59,575 --> 00:06:01,115
nǎi nǎi yào liǎng gè nǎi yóu bīng gùn
granny want two MW cream popsicle
Two milk popsicles, please.
00:06:10,491 --> 00:06:12,115
yīng tóng zǒu
Ying Tong go
Ying Tong, let's go.
00:06:14,950 --> 00:06:15,907
ná lái ba nǐ
bring SP you
Give it to me
00:06:16,116 --> 00:06:18,365
jiě yīng tóng tā gē bǎ bīng gùn qiǎng zǒu la
big sister Ying Tong's big brother BCM popsicle snatch go EF
Ying Tong's brother stole my popsicle.
00:06:22,950 --> 00:06:23,865
Fang Da! Hurry, run.
00:06:24,033 --> 00:06:26,907
kuài pǎo gǎn tuī wǒ
kuài pǎo kuài
run fast dare push me
Fast run Fast
- How dare you?
- Hurry, run.
00:06:28,491 --> 00:06:30,615
wǎng jiā pǎo bié ràng tā zhuī zháo le
head to home run don't let him chase catch PCA
Run home. Don't let him catch you.
00:06:30,783 --> 00:06:32,240
00:06:36,408 --> 00:06:37,657
fāng dá kuài diǎn
Fand Da, fast a little bit
Fang Da, run faster.
00:06:48,075 --> 00:06:49,282
kuài diǎn zǒu
fast a little bit go
Hurry. Come on.
 qīng tíng = dragonfly
It's not very useful vocab but at least that's one more animal I know.
 dōu bù xiǎng dài le = I don't even want to catch
Sentence pattern: dōu bù + auxillary verb + le
E.g. (1) wǒ dōu bù yào dài chī fàn le = I don't even want to eat. (2) wǒ dōu bù xǐ huān tā le = I don't even like her
Can anybody verify this is correct?
 zěn me nà (also zhè) me duō = how come there is so many?
Sentence pattern to use to show surprise at excess. E.g. zěn me zhè me dà! = how come it is so big?
 zhè shì yào …… = it must be that it is going to ……
 biē zháo = simmering (according to Google translate).
Can somebody help with sample sentences? It appears to be used to describe an event that's brewing up.
 zháng (场) = classifier for events and happenings e.g storm
 bīng gùn = popsicle (lit. "ice truncheon"!)
Not to be mistaken with bīng qí lín (冰淇淋) = ice cream. I wonder if this is a transliteration since the characters just mean "ice – the river Qin – drip"
 bǎ zhè gè diàn shàn ná huí qù = take this electric fan and take it home
I like the bǎ (把) construction. It makes making sentence with transitive verbs easier as it would be awkward otherwise.
E.g bǎ wǒ de ài qíng huán gěi wǒ (把我的爱情还给我) = take my love and give it back to me. This is a line from Teresa Teng's "Nǐ zěn me shuō")
 bà qù tàng chǎng lǐ = dad makes a round trip to the factory
Just saying qù (without tàng) doesn't convey the meaning he is coming back.
 kàn zhe diǎn dào = watch the road a bit
To watch the road means to be careful. I wonder if the sentence is correct without the "zhe"?
 nǎi yóu = cream (lit. milk oil)
 yīng tóng tā gē bǎ bīng gùn qiǎng zǒu la = Ying Tong's big brother took the popsicle and snatched it away
Another bǎ construction.
 qiǎng zǒu = snatch away (lit. snatch and leave)
 wǎng jiā pǎo = run home
Sentence pattern: wǎng + target place + verb (walk / run / fly)
Reminds me of Pimsleur: yī zhí wǎng qián zǒu (一直往前走) = go straight ahead. Of course Pimsleur never explained what the wǎng was for.